<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8216;Ask&#8217; or &#8216;asking&#8217; &#8211; Translational error</title>
	<atom:link href="http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error</link>
	<description>A Website dedicated to Expounding the Scriptures of Yahuweh</description>
	<lastBuildDate>Wed, 27 Jul 2011 04:23:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: swalchy</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-645</link>
		<dc:creator>swalchy</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Sep 2010 19:12:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-645</guid>
		<description>Hi Jacob,

Why exactly PH.D Scholars are unable to translate basic Greek properly is fully beyond me - Maybe they did think that being explicit about the continuous processing aspect of was unimportant - if they did think that, then that&#039;s actually a theological decision rather than a translational one. 

A translation should aim to get the full meaning of a language&#039;s words expressed in the translational language, and choosing what&#039;s right to be explicit about is a no-brainer. Everything in translation should be explicit - there should be nothing really to decide other than &quot;what&#039;s the best word to use here to get the full meaning across?&quot; 

If the answer is &quot;It&#039;s impossibly to just use one word&quot;, then the translation should use more than one. It&#039;s quite simple. Too bad only 6 translations have managed to understand that. In this verse anyway - the 6 that got it right in this verse in Luke have got it completely wrong in other verses.

A wise person said to me &quot;Even a blind squirrel can come across an acorn once in a while&quot;, and they most certainly are right :)

And my apologies for some of the words - Being an English man in England, the words that certain people have singled out aren&#039;t considered vulgar or obscene here by the vast majority of the populace, and when it comes to language and word usage, the majority rules.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jacob,</p>
<p>Why exactly PH.D Scholars are unable to translate basic Greek properly is fully beyond me &#8211; Maybe they did think that being explicit about the continuous processing aspect of was unimportant &#8211; if they did think that, then that&#8217;s actually a theological decision rather than a translational one. </p>
<p>A translation should aim to get the full meaning of a language&#8217;s words expressed in the translational language, and choosing what&#8217;s right to be explicit about is a no-brainer. Everything in translation should be explicit &#8211; there should be nothing really to decide other than &#8220;what&#8217;s the best word to use here to get the full meaning across?&#8221; </p>
<p>If the answer is &#8220;It&#8217;s impossibly to just use one word&#8221;, then the translation should use more than one. It&#8217;s quite simple. Too bad only 6 translations have managed to understand that. In this verse anyway &#8211; the 6 that got it right in this verse in Luke have got it completely wrong in other verses.</p>
<p>A wise person said to me &#8220;Even a blind squirrel can come across an acorn once in a while&#8221;, and they most certainly are right <img src='http://www.thewaytoyahuweh.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>And my apologies for some of the words &#8211; Being an English man in England, the words that certain people have singled out aren&#8217;t considered vulgar or obscene here by the vast majority of the populace, and when it comes to language and word usage, the majority rules.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jacob</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-642</link>
		<dc:creator>Jacob</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 10:04:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-642</guid>
		<description>What a fascinating site! May God richly reward your efforts.

Over the last year, I&#039;ve been learning the basics of Koine and have been constantly amazed by the inconsitencies/omissions/mistranslations/mistakes, accidental and intentional (the worst of which being ecclesiastical/political) in the English translations. An eye-opener, to say the least.

However, that being said, I know that they have all been allowed by Him for His purposes--which, I believe, includes our doing what it takes to expose &amp; uncover them to the best of our (several;) abilities!

As for the example you cite in this blog-post, to what do you attribute the mistranslation? Could it really be ignorance of the processing aspect of the present tense? Might it just be that the majority didn&#039;t think it an important enough aspect to include? Shocking, regardless whatever the reason, I admit...

Oh, and, FWIW and to echo Margaret Margarey, you might consider replacing the phrase you used to reference the translators&#039; lack of intestinal fortitude with &quot;...have the &lt;i&gt;guts&lt;/i&gt; to break away from it.&quot; As an old man, I couldn&#039;t help hearing your two vulgarities as discordant noise in an otherwise clear and clever composition.

Yr brother in Messiah Yahushua,
Jacob</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What a fascinating site! May God richly reward your efforts.</p>
<p>Over the last year, I&#8217;ve been learning the basics of Koine and have been constantly amazed by the inconsitencies/omissions/mistranslations/mistakes, accidental and intentional (the worst of which being ecclesiastical/political) in the English translations. An eye-opener, to say the least.</p>
<p>However, that being said, I know that they have all been allowed by Him for His purposes&#8211;which, I believe, includes our doing what it takes to expose &amp; uncover them to the best of our (several;) abilities!</p>
<p>As for the example you cite in this blog-post, to what do you attribute the mistranslation? Could it really be ignorance of the processing aspect of the present tense? Might it just be that the majority didn&#8217;t think it an important enough aspect to include? Shocking, regardless whatever the reason, I admit&#8230;</p>
<p>Oh, and, FWIW and to echo Margaret Margarey, you might consider replacing the phrase you used to reference the translators&#8217; lack of intestinal fortitude with &#8220;&#8230;have the <i>guts</i> to break away from it.&#8221; As an old man, I couldn&#8217;t help hearing your two vulgarities as discordant noise in an otherwise clear and clever composition.</p>
<p>Yr brother in Messiah Yahushua,<br />
Jacob</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Margaret Magarey</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-634</link>
		<dc:creator>Margaret Magarey</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 07:24:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-634</guid>
		<description>Hi, Thank you for the explanation. We need to know about persistence when praying and when praising to have the victory. In God&#039;s strength I shall keep persisting. Just a point. Could you please leave out the word &quot;damn&quot;. Not necessary for a Christian in this context. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, Thank you for the explanation. We need to know about persistence when praying and when praising to have the victory. In God&#8217;s strength I shall keep persisting. Just a point. Could you please leave out the word &#8220;damn&#8221;. Not necessary for a Christian in this context. <img src='http://www.thewaytoyahuweh.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Swalchy</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-485</link>
		<dc:creator>Swalchy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 01:09:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-485</guid>
		<description>Don&#039;t recall even hinting that I didn&#039;t &quot;believe&quot; in the &quot;speaking of tongues&quot;. I just mentioned that today&#039;s &quot;speaking in tongues&quot; is like the mindless babble that today&#039;s people who claim to have the &quot;speaking in tongues&quot; actually engage in. The &quot;speaking of tongues&quot; in Acts 2:4 wasn&#039;t mindless babble - it was the ability to speak foreign languages (human languages that is) without actually knowing them. Like if I stood up and spoke fluent Chinese - that would be me manifesting the gift of &quot;speaking in tongues&quot; that the original disciples had. The &quot;speaking in tongues&quot; done by today&#039;s masses is mindless babble, and nothing else.

&quot;Keep asking&quot; doesn&#039;t imply that you&#039;re not trusting in the &lt;i&gt;slightest&lt;/i&gt; - where on earth have you got that from? And you&#039;re right it indicates no &quot;faith&quot;, as the word &quot;faith&quot; itself expresses a degree of doubt, which is the exact opposite of Matthew 21:22.

Nevertheless, you&#039;re still not answering my blog post at all. The Greek of Lucus 11:5-10 is present continuous, which means &lt;i&gt;keep&lt;/i&gt; asking, &lt;i&gt;keep&lt;/i&gt; seeking, &lt;i&gt;keep&lt;/i&gt; knocking. Even the event that Yahushua quotes to His disciples states that He does indeed mean a continuous process of asking, seeking, and knocking.

Not surprisingly, the Greek of 1 John 5:15 is present continuous, even the Greek word translated as &quot;hear&quot;. 1 John 5:15 therefore states, &quot;And if we know that He continually hears us, whatever we may continuously ask for, we know that we possess the requests we have continuously asked from Him.&quot;

I would go and read Luke 18:1-8 as well, as that also says the exact same thing regarding continuously asking Yahuweh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t recall even hinting that I didn&#8217;t &#8220;believe&#8221; in the &#8220;speaking of tongues&#8221;. I just mentioned that today&#8217;s &#8220;speaking in tongues&#8221; is like the mindless babble that today&#8217;s people who claim to have the &#8220;speaking in tongues&#8221; actually engage in. The &#8220;speaking of tongues&#8221; in Acts 2:4 wasn&#8217;t mindless babble &#8211; it was the ability to speak foreign languages (human languages that is) without actually knowing them. Like if I stood up and spoke fluent Chinese &#8211; that would be me manifesting the gift of &#8220;speaking in tongues&#8221; that the original disciples had. The &#8220;speaking in tongues&#8221; done by today&#8217;s masses is mindless babble, and nothing else.</p>
<p>&#8220;Keep asking&#8221; doesn&#8217;t imply that you&#8217;re not trusting in the <i>slightest</i> &#8211; where on earth have you got that from? And you&#8217;re right it indicates no &#8220;faith&#8221;, as the word &#8220;faith&#8221; itself expresses a degree of doubt, which is the exact opposite of Matthew 21:22.</p>
<p>Nevertheless, you&#8217;re still not answering my blog post at all. The Greek of Lucus 11:5-10 is present continuous, which means <i>keep</i> asking, <i>keep</i> seeking, <i>keep</i> knocking. Even the event that Yahushua quotes to His disciples states that He does indeed mean a continuous process of asking, seeking, and knocking.</p>
<p>Not surprisingly, the Greek of 1 John 5:15 is present continuous, even the Greek word translated as &#8220;hear&#8221;. 1 John 5:15 therefore states, &#8220;And if we know that He continually hears us, whatever we may continuously ask for, we know that we possess the requests we have continuously asked from Him.&#8221;</p>
<p>I would go and read Luke 18:1-8 as well, as that also says the exact same thing regarding continuously asking Yahuweh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kuri</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-484</link>
		<dc:creator>Kuri</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 00:47:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-484</guid>
		<description>wait so you don&#039;t believe in the speaking of tongues Acts 2:4

Have you missed the part where it says TRUSTING, keep asking implies that you are not trusting in, no FAITH. That maybe if you pray pray and pray some more God will hear you.
What does lJohn 5:15 say</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wait so you don&#8217;t believe in the speaking of tongues Acts 2:4</p>
<p>Have you missed the part where it says TRUSTING, keep asking implies that you are not trusting in, no FAITH. That maybe if you pray pray and pray some more God will hear you.<br />
What does lJohn 5:15 say</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Swalchy</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-483</link>
		<dc:creator>Swalchy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 00:16:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-483</guid>
		<description>Sorry Kuri, but your interpretation of Matthew 6:7, being based on the very poor &quot;translation&quot; that is the KJV, shows that you don&#039;t fully understand the meaning of Yahushua&#039;s words. The word that the KJV translates as &quot;vain repetitions&quot; is from the Greek βατταλογεω/battalogeo meaning &quot;to use mindless babble&quot;. The people Yahushua has in mind are the pagans who think that mindlessly babbling unintelligible phrases (very much like those who &quot;speak in tongues&quot; today), the gods will &quot;understand&quot; them better, and so grant whatever weird request they&#039;re making. There isn&#039;t an emphasis on &quot;repetition&quot; at all. 

Nevertheless, you haven&#039;t answered the point of my blog post at all - that English &quot;translations&quot; haven&#039;t translated the words used in Luke 11 correctly, regardless of what has been said somewhere else.

I also wouldn&#039;t use the words &quot;faith&quot; or &quot;belief&quot; especially as no one in the Renewed Covenant uses those words. &quot;Trust&quot; and &quot;reliance&quot; would be better terms.

Matthew 21:22 therefore states &quot;And all things, all that you shall ask through trusting in prayer, you shall obtain&quot;. There is also nothing here that contradicts the &lt;i&gt;keep&lt;/i&gt; asking, &lt;i&gt;keep&lt;/i&gt; seeking, and &lt;i&gt;keep&lt;/i&gt; knocking meaning of Lucus 11:5-10.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry Kuri, but your interpretation of Matthew 6:7, being based on the very poor &#8220;translation&#8221; that is the KJV, shows that you don&#8217;t fully understand the meaning of Yahushua&#8217;s words. The word that the KJV translates as &#8220;vain repetitions&#8221; is from the Greek βατταλογεω/battalogeo meaning &#8220;to use mindless babble&#8221;. The people Yahushua has in mind are the pagans who think that mindlessly babbling unintelligible phrases (very much like those who &#8220;speak in tongues&#8221; today), the gods will &#8220;understand&#8221; them better, and so grant whatever weird request they&#8217;re making. There isn&#8217;t an emphasis on &#8220;repetition&#8221; at all. </p>
<p>Nevertheless, you haven&#8217;t answered the point of my blog post at all &#8211; that English &#8220;translations&#8221; haven&#8217;t translated the words used in Luke 11 correctly, regardless of what has been said somewhere else.</p>
<p>I also wouldn&#8217;t use the words &#8220;faith&#8221; or &#8220;belief&#8221; especially as no one in the Renewed Covenant uses those words. &#8220;Trust&#8221; and &#8220;reliance&#8221; would be better terms.</p>
<p>Matthew 21:22 therefore states &#8220;And all things, all that you shall ask through trusting in prayer, you shall obtain&#8221;. There is also nothing here that contradicts the <i>keep</i> asking, <i>keep</i> seeking, and <i>keep</i> knocking meaning of Lucus 11:5-10.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kuri</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-482</link>
		<dc:creator>Kuri</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 23:56:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-482</guid>
		<description>Wait, 
What does Matthew 6:7 (KJV) say: &quot;But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.&quot;
Empahisis on Repetition.

Matthew 21:22 says, &quot;And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.&quot;

when we pray we shouldn&#039;t keep on asking, if we truly believe that whatever we pray for we shall receive. What does 1John 5:15 say, &quot;And if we know that He hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of Him.&quot; Are we praying a prayer of faith or unbelief?

here are some more verses that say the same thing.

John 15:7
Mark 11:24
Matt 21:22


God Bless.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wait,<br />
What does Matthew 6:7 (KJV) say: &#8220;But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.&#8221;<br />
Empahisis on Repetition.</p>
<p>Matthew 21:22 says, &#8220;And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.&#8221;</p>
<p>when we pray we shouldn&#8217;t keep on asking, if we truly believe that whatever we pray for we shall receive. What does 1John 5:15 say, &#8220;And if we know that He hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of Him.&#8221; Are we praying a prayer of faith or unbelief?</p>
<p>here are some more verses that say the same thing.</p>
<p>John 15:7<br />
Mark 11:24<br />
Matt 21:22</p>
<p>God Bless.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-215</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 17:36:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-215</guid>
		<description>Hi olwyn:

I&#039;m almost done with the Renewed Covenant, but I&#039;m not sure we&#039;d have enough time for me to attempt to translate the whole of the Tanakh/&quot;Old Testament&quot;. There just isn&#039;t enough hours in the day for me to complete such a task. Unless, if course, I was able to travel to a place where time passed slower than it did on earth - then I&#039;d probably have enough time.

But that just isn&#039;t possible =/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi olwyn:</p>
<p>I&#8217;m almost done with the Renewed Covenant, but I&#8217;m not sure we&#8217;d have enough time for me to attempt to translate the whole of the Tanakh/&#8221;Old Testament&#8221;. There just isn&#8217;t enough hours in the day for me to complete such a task. Unless, if course, I was able to travel to a place where time passed slower than it did on earth &#8211; then I&#8217;d probably have enough time.</p>
<p>But that just isn&#8217;t possible =/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: olwyn</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-214</link>
		<dc:creator>olwyn</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 17:19:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-214</guid>
		<description>please translate ALL the bible. We need the truth.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>please translate ALL the bible. We need the truth.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pam</title>
		<link>http://www.thewaytoyahuweh.com/ask-or-asking-translational-error#comment-140</link>
		<dc:creator>Pam</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 00:55:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thewaytoyahuweh.com/?p=406#comment-140</guid>
		<description>Interesting. Never saw that before. But Father reminded me of the story of the little Jewish woman who pesterd the unjust judge until she got her answer. Father then instructed me that this is how we should pray. So it is consistent with how He does things.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting. Never saw that before. But Father reminded me of the story of the little Jewish woman who pesterd the unjust judge until she got her answer. Father then instructed me that this is how we should pray. So it is consistent with how He does things.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

